Timo Dillner (1966)
# Das Schlusslektorat
# O leitorado final
# The editor (making a bestseller)

Öl, Hf - 2012 - 51,5 x 41,5 cm

ihr meint, der hunger
wäre nicht
zu stillen:
nur allzu gut
seht ihr
den aufgerissnen rachen, und
glaubt
ihr müsstet seiten,
köpfe und regale füllen
und könntet euch dabei
noch einen namen
machen.
ich spann euch gern
vor meinen
karren. wie ihr auch heißt,
mir heißt ihr alle narren:
der schlund, den ihr
so gierig weit
und klaffend
wähnt: das maul der welt ...
... ist satt
und gähnt.


////
vocês acham que a fome
não se consegue
saciar:
muito bem
veem vocês a boca
aberta, e ficam
a pensar
que têm de encher
páginas, cabeças e estantes
e com isso
ainda vos fazer
um nome.
com muito prazer
vos atrelo à frente
do meu carro. Seja como se chamem,
para mim se chamam todos tolos:
a goela que vocês
tão ávida aberta
e fendida
pensam estar: a boca do mundo...
está saciada
a bocejar.

(tradução: Malin Ostermann)


////
you think the hunger
cannot be stilled.
only too well you see
the pharynx wide open
and you believe
you must fill pages,
heads and shelves
and could by doing this
make for yourselves a name
I like to harness you to my cart.
whatever your name,
I call all of you fools
the pharynx you imagine
being greedily wide and gaping:
the mouth of the world…
it is well-fed and yawning

(tradução: Dr. Martin Suhr)
/////